Ошибки в техническом переводе:
кто виноват и что делать?

Длительность: 4 часа

Запись мастер-класса

Мастер-класс для технических переводчиков, которые работают в языковых парах En-Ru и Ru-En. Он посвящён ошибкам в техническом и военно-техническом переводах и ляпам в оригиналах.

Мастер-класс ведут устные и письменные переводчики с большим практическим опытом. Они переводят, проверяют чужие переводы, пишут научные статьи и разрабатывают обучающие курсы для переводчиков. В этом мастер-классе на примерах из собственной практики они рассказывают, как сделать технически грамотный перевод.
Кто ведет вебинар
Дмитрий Троицкий
Кандидат технических наук, доцент, инженер, программист, специалист по CAD/CAM/CAE-системам, автор более 200 научных публикаций
Образование. 1989-1997 гг. — Тульский государственный университет: магистр техники и технологии, аспирантура, кандидат технических наук.

2010-2012 гг. — Тульский государственный университет: докторантура.

1992 г. — Tabor College, USA: учеба по обмену: экономика, информационные технологии.

1999 г. — Purdue University, USA: научная стажировка.

Опыт работы:
Дмитрий занимается переводами 25 лет. Он работал на разных проектах, а сейчас является ведущим специалистом отдела переводов АО «Атомэнергопроект».

Преподавательский опыт — 20 лет. Дмитрий преподает технические дисциплины и перевод, например, читает курсы «Борьба с Runglish», «Автоматизация труда письменного переводчика», «Машиностроительный перевод», «Перевод в науке и образовании» в «АльянсПро».

Кроме этого он регулярно выступает с докладами на переводческих конференциях, например, на Translation Forum Russia.

9 лет Дмитрий руководит собственным агентством TTS. Оно специализируется на технических переводах и разработке систем автоматизированного проектирования и мобильных приложений с дополненной реальностью.
Татьяна Швец
Кандидат наук, устный и письменный переводчик, автор более 30 научно-методических статей по вопросам преподавания иностранных языков и перевода
Образование. 2007 г. — Санкт-Петербургский гуманитарный университет профсоюзов по специальности «Перевод в сфере профессиональной коммуникации»

Опыт работы:
С 2012 г. Татьяна преподавала на кафедре иностранных языков Военно-космической академии имени А. Ф. Можайского. А с 2018 г. работает в МГИМО.

Татьяна преподаёт военно-технический перевод и пишет о нем. Ведёт курс вебинаров по ВТП и является автором трёх учебных пособий и учебника по военно-техническому переводу.

Входит в Союз переводчиков России и Ассоциацию преподавателей перевода. Ещё она представляет нашу страну в рабочей группе по разработке стандарта упрощенного английского языка (STEMG).


Кроме этого, Татьяна — постоянный спикер переводческих конференций: Translation Forum Russia, Летней и Зимней школ перевода от Союза переводчиков России.
Артур Поколодный
Технический переводчик, специалист по электронике и акустике, программист
Опыт работы:
Артур — директор по разработке софта в агентстве TTS. Компания разрабатывает мобильные приложения, комплексы обработки текстов, «довески» для переводческого софта и участвует в разработке специализированных систем автоматизированного проектирования.

Артур занимается техническими переводами и разработкой софта одновременно.
Что получает слушатель
После оплаты слушатель получает доступ к записи мастер-класса и двум презентациям спикеров.

Вот фрагменты из записи и презентации:
      Вступление от Дмитрия Троицкого, план вебинара и знакомство со спикерами
      Слайд из презентации Дмитрия
      План мастер-класса
      Стоимость
      Доступ придет на почту сразу после оплаты.
      Запись мастер-класса стоит 1500 р.
      Частые вопросы
      Смогу ли я задать вопрос лектору, если что-то не пойму?
      Да, так можно сделать. Вы можете задать вопрос по теме вебинара и отправить его по электронной почте edu@apschool.ru
      Как долго мне будут доступны материалы?
      Видеозаписи занятий и все дополнительные материалы будут доступны в личном кабинете неограниченное время.
      Могу ли я оплатить от юрлица?
      Да, можете. Для этого запросите счет на почту edu@apschool.ru и приложите к письму карточку предприятия.
      Выдадут ли мне сертификат?
      Нет, сертификат за прослушивание мастер-класса не выдаём.
      Если не понравится, могу я вернуть деньги?
      Возврат за мастер-класс не предусмотрен. Мы опубликовали фрагменты записи и презентации, чтобы вы могли заранее оценить, нравится ли вам подача материала.