Ошибки в техническом переводе: кто виноват и что делать?
Длительность: 4 часа
Запись мастер-класса
Мастер-класс для технических переводчиков, которые работают в языковых парах En-Ru и Ru-En. Он посвящён ошибкам в техническом и военно-техническом переводах и ляпам в оригиналах.
Мастер-класс ведут устные и письменные переводчики с большим практическим опытом. Они переводят, проверяют чужие переводы, пишут научные статьи и разрабатывают обучающие курсы для переводчиков. В этом мастер-классе на примерах из собственной практики они рассказывают, как сделать технически грамотный перевод.
Кто ведет вебинар
Дмитрий Троицкий Кандидат технических наук, доцент, инженер, программист, специалист по CAD/CAM/CAE-системам, автор более 200 научных публикаций
Образование. 1989-1997 гг. — Тульский государственный университет: магистр техники и технологии, аспирантура, кандидат технических наук.
2010-2012 гг. — Тульский государственный университет: докторантура.
1992 г. — Tabor College, USA: учеба по обмену: экономика, информационные технологии.
1999 г. — Purdue University, USA: научная стажировка.
Опыт работы: Дмитрий занимается переводами 25 лет. Он работал на разных проектах, а сейчас является ведущим специалистом отдела переводов АО «Атомэнергопроект».
Преподавательский опыт — 20 лет. Дмитрий преподает технические дисциплины и перевод, например, читает курсы «Борьба с Runglish», «Автоматизация труда письменного переводчика», «Машиностроительный перевод», «Перевод в науке и образовании» в «АльянсПро».
Кроме этого он регулярно выступает с докладами на переводческих конференциях, например, на Translation Forum Russia.
9 лет Дмитрий руководит собственным агентством TTS. Оно специализируется на технических переводах и разработке систем автоматизированного проектирования и мобильных приложений с дополненной реальностью.
Татьяна Швец Кандидат наук, устный и письменный переводчик, автор более 30 научно-методических статей по вопросам преподавания иностранных языков и перевода
Образование. 2007 г. — Санкт-Петербургский гуманитарный университет профсоюзов по специальности «Перевод в сфере профессиональной коммуникации»
Опыт работы: С 2012 г. Татьяна преподавала на кафедре иностранных языков Военно-космической академии имени А. Ф. Можайского. А с 2018 г. работает в МГИМО.
Татьяна преподаёт военно-технический перевод и пишет о нем. Ведёт курс вебинаров по ВТП и является автором трёх учебных пособий и учебника по военно-техническому переводу.
Входит в Союз переводчиков России и Ассоциацию преподавателей перевода. Ещё она представляет нашу страну в рабочей группе по разработке стандарта упрощенного английского языка (STEMG).
Кроме этого, Татьяна — постоянный спикер переводческих конференций: Translation Forum Russia, Летней и Зимней школ перевода от Союза переводчиков России.
Артур Поколодный Технический переводчик, специалист по электронике и акустике, программист
Опыт работы: Артур — директор по разработке софта в агентстве TTS. Компания разрабатывает мобильные приложения, комплексы обработки текстов, «довески» для переводческого софта и участвует в разработке специализированных систем автоматизированного проектирования.
Артур занимается техническими переводами и разработкой софта одновременно.
Что получает слушатель
После оплаты слушатель получает доступ к записи мастер-класса и двум презентациям спикеров.
Вот фрагменты из записи и презентации:
Вступление от Дмитрия Троицкого, план вебинара и знакомство со спикерами
Слайд из презентации Дмитрия
План мастер-класса
Ошибки в технических переводах: найти и обезвредить;Лектор — Дмитрий Троицкий (50 мин.)
Ошибки в военно-техническом переводе: уничтожаем прямой наводкой;Лектор — Татьяна Швец (40 мин.)
Ошибки в исходнике, или Автор «жжот»!;Лектор — Артур Поколодный (55 мин.)
Вопросы и ответы;45 мин.
Смогу ли я задать вопрос лектору, если что-то не пойму?
Да, так можно сделать. Вы можете задать вопрос по теме вебинара и отправить его по электронной почте edu@apschool.ru
Как долго мне будут доступны материалы?
Видеозаписи занятий и все дополнительные материалы будут доступны в личном кабинете неограниченное время.
Могу ли я оплатить от юрлица?
Да, можете. Для этого запросите счет на почту edu@apschool.ru и приложите к письму карточку предприятия.
Выдадут ли мне сертификат?
Нет, сертификат за прослушивание мастер-класса не выдаём.
Если не понравится, могу я вернуть деньги?
Возврат за мастер-класс не предусмотрен. Мы опубликовали фрагменты записи и презентации, чтобы вы могли заранее оценить, нравится ли вам подача материала.