«Красная лампочка переводчика: пирамида проверки текста»

Длительность: 80 минут

Запись вебинара

Вебинар для письменных переводчиков, которые работают в парах Ru-En, En-Ru. Из записи слушатели узнают:

  • как проверять переводы, чтобы выловить из них ошибки, нелогичность и противоречия оригинала,
  • какие минимальные знания об окружающем мире и логике нужны переводчику, чтобы находить несоответствия и исправлять их,
  • какие ошибки чаще всего допускают авторы оригиналов и переводчики.
Чтобы понять, будет ли вам полезен этот вебинар, пройдите небольшой тест. Прочитайте 3 предложения и подумайте, всё ли так:

  1. Покрытие должно выдерживать температуру -300 ºС.
  2. 6 узлов — это скорость, на которой самолет мог лететь на высоте 21 км.
  3. А если подключить больше потребителей? — Тогда возрастет нагрузка на двигатель.

Если вы прочитали, и вам показалось, что ошибок нет, — приглашаем на вебинар. Если вы без Гугла поняли, в чём проблема, вероятно, вебинар вам не нужен.
Кто ведет вебинар
Дмитрий Троицкий
Кандидат технических наук, доцент, инженер, программист, специалист по CAD/CAM/CAE-системам, автор более 200 научных публикаций
Образование. 1989-1997 гг. — Тульский государственный университет: магистр техники и технологии, аспирантура, кандидат технических наук.

2010-2012 гг. — Тульский государственный университет: докторантура.

1992 г. — Tabor College, USA: учеба по обмену: экономика, информационные технологии.

1999 г. — Purdue University, USA: научная стажировка.

Опыт работы:
Дмитрий занимается переводами 25 лет. Он работал на разных проектах, а сейчас является ведущим специалистом отдела переводов АО «Атомэнергопроект».

Преподавательский опыт — 20 лет. Дмитрий преподает технические дисциплины и перевод, например, читает курсы «Борьба с Runglish», «Автоматизация труда письменного переводчика», «Машиностроительный перевод», «Перевод в науке и образовании» в «АльянсПро».

Кроме этого он регулярно выступает с докладами на переводческих конференциях, например, на Translation Forum Russia.

9 лет Дмитрий руководит собственным агентством TTS. Оно специализируется на технических переводах и разработке систем автоматизированного проектирования и мобильных приложений с дополненной реальностью.
Что получает слушатель
После оплаты слушатель получает доступ к записи вебинара и презентации. Посмотрите фрагменты материалов:
      Слайд из презентации, на котором приведён пример с ошибкой в переводе:
      План мастер-класса
      Стоимость
      Доступ придет на почту сразу после оплаты.
      Запись мастер-класса стоит 1500 р.
      Частые вопросы
      Смогу ли я задать вопрос лектору, если что-то не пойму?
      Да, так можно сделать. Задайте вопрос по теме вебинара по электронной почте edu@apschool.ru
      Как долго мне будут доступны материалы?
      Видеозаписи занятий и все дополнительные материалы будут доступны в личном кабинете неограниченное время.
      Могу ли я оплатить от юрлица?
      Да, можете. Для этого запросите счет на почту edu@apschool.ru и приложите к письму карточку предприятия.
      Выдадут ли мне сертификат?
      Нет, сертификат за прослушивание мастер-класса не выдаём.
      Если не понравится, могу я вернуть деньги?
      Возврат за мастер-класс не предусмотрен. Мы опубликовали фрагменты записи и презентации, чтобы вы могли заранее оценить, нравится ли вам подача материала.