Школа технического перевода
Дмитрия Троицкого
Все курсы
О нас
Расписание
Форматы
Отзывы
Штатникам
6 апреля
Начало курса «Технический перевод, часть 1»

19 апреля
Начало курса «Устный технический перевод»
Школа технического перевода Дмитрия Троицкого — это узкопрофильная онлайн-школа для переводчиков разного уровня. Мы обучаем новичков в техническом переводе и опытных технических переводчиков, которые хотят освоить дополнительную тематику. Проводим курсы по повышению квалификации штатных переводческих команд промышленных компаний.

Мы обучаем переводу и всему, что с ним связано. В каталоге есть курсы разных направлений, тематик и видов перевода:
- устный и письменный перевод;
- практический перевод с разбором конкретных тематик: машиностроение, нефтегаз, электротехника, электроника; управление качеством.
- владение переводческими инструментами и средствами автоматизации.
Кто преподает
руководитель и преподаватель
Генеральный директор агентства переводов и разработки софта TTS, кандидат технических наук, доцент, инженер, программист, специалист по CAD/CAM/CAE-системам, автор более 200 научных публикаций, член правления Ассоциации преподавателей перевода, преподаватель Тульского государственного университета
преподаватель
Практикующий устный и письменный переводчик, кандидат педагогических наук, преподаватель перевода
преподаватель
Технический переводчик, специалист по электронике и акустике, программист
Когда выйдет нужный курс?
Если нужный курс ещё не вышел или вы пока не знаете, какой курс выбрать, оставьте почту. Мы будем присылать анонсы курсов, мастер-классов, бесплатных мероприятий. Без спама.
Онлайн-курс
Это курс, который проводится в режиме реального времени. Все занятия ведёт преподаватель вживую. Студенты участвуют в вебинарах и выполняют домашние задания с последующим разбором.
Автокурс
Это курс для самостоятельного изучения по материалам прошедшего живого запуска. Студенты автокурса учатся по записям, сделанным во время онлайн-курса.
Они получают видеозаписи занятий, домашние задания с разбором для самопроверки, презентации и дополнительные материалы.
Обычно у студентов онлайн курса есть возможность сдать экзамен и получить сертификат
Вебинары
Это отдельные вебинары и мастер-классы по узкой теме. Проходят онлайн, но записи тоже делаем.
Если интересующее вас мероприятие уже прошло, его можно посмотреть в записи.
Онлайн-встречи
Мы проводим открытые онлайн-встречи для наших подписчиков. На них обсуждаем терминологические задачи, частые ошибки, проблемы переводческой отрасли в целом и технического перевода в частности, решаем кадровые вопросы. Участники встреч могут пообщаться с отраслевыми экспертами.
Все онлайн-курсы, автокурсы и вебинары доступны в каталоге.

Чтобы попасть на встречу, подпишитесь на нашу рассылку. Приглашения на встречу мы присылаем только подписчикам.
Анастасия Черонко
прошла курс «Технический перевод, часть 1» (раньше курс назывался «Машиностроительный перевод»
Профессионально. Уверенно. Содержательно. И очаровательно! Очень рада, что выбрала курс Дмитрия Троицкого «Машиностроительный перевод». Думаю, именно с него нужно начинать тем, кто решил идти по нелегкому пути технического перевода. Основательно и с юмором преподаватель разбирает те базовые моменты, которые обязан знать каждый (а не только технический) переводчик. Довольна, что на курсе удалось проявить себя и, кроме новых знаний, получить ещё и возможность сотрудничать с агентством переводов Troitsky Translation Services, входящего в Тор-100 переводческих компаний России. Считаю, что учиться нужно у лучших в своем деле. Дмитрий Троицкий — настоящий сэнсэй!
Ирина Большакова
прошла курс «Технический перевод, часть 1» (раньше курс назывался «Машиностроительный перевод»
Впечатления исключительно положительные. Интересно, доступно. Дмитрий за короткий срок изложил информацию в таком ключе, что хочется саморазвиваться дальше, читать научно-техническую литературу, интересоваться новинками в этой сфере. Это несомненно талант — суметь увлечь гуманитариев токарными станками и композитными материалами.
Алла Зинченко
прошла курс «Технический перевод, часть 1» (раньше курс назывался «Машиностроительный перевод»
Материал очень интересно и профессионально подан, насыщен видеоматериалами, и даже доступен для гуманитариев (так как все технические термины детально и подробно объясняются). У меня опыт технического перевода более 5 лет в нефте-газовой (на зарубежном проекте), строительной и с/х отрасли. Мне стало многое понятно по машиностроительной тематике, планирую и дальше совершенствоваться в техническом переводе.
Татьяна Земченкова
прошла курс «Технический перевод, часть 1» (раньше курс назывался «Машиностроительный перевод»
Отличный курс! Именно такой курс я давно искала. Особенно «в тему» для меня был вебинар по борьбе с PDF. Часто приходится иметь с этим дело, я получила очень ценные советы. Мне кажется, что этот курс очень полезен для нетехнических специалистов. В ходе занятий получила подтверждение многому из того, что я делала интуитивно. Жалко, что узнала о нем недавно.
Татьяна
прошла курс «Технический перевод, часть 1» (раньше курс назывался «Машиностроительный перевод»
Большое спасибо Дмитрию и организаторам компании Альянс ПРО за этот курс! Получила ответы на многие вопросы от устройства подшипников до работы 3D принтеров. Дмитрий рассказывает интересно, доступно, чувствуется знание предмета и умение объяснить его и неспециалистам. Было дано много дополнительного материала для изучения после окончания курса. Очень полезно было выполнение домашнего задания и его разбор. Курс также дает возможность для общения с коллегами. Комментарии экзаменационного перевода дали направление дальнейшему развитию как переводчика.
Маргарита
прошла курс «Технический перевод, часть 1» (раньше курс назывался «Машиностроительный перевод»
Отличный и интересный курс!!! Особенно понравилось, что в этом курсе есть направление перевода RU -> EN, так как я перевожу в таком направлении, а найти преподавателя, который умеет грамотно править перевод на английский довольно сложно. Надеюсь на продолжение обучения на курсах по техническому переводу, особенно на английский, у преподавателя Дмитрия Троицкого. Спасибо большое за курс!!!
Наталья Гильманова
прошла курс «Технический перевод, часть 1» (раньше курс назывался «Машиностроительный перевод»
Хочу присоединиться ко всем предыдущим ораторам в благодарности организаторам и преподавателю, и отдельно — в признании таланта Дмитрия! На самом деле харизма чувствуется с первых же минут занятий, а в обучении главное, чтобы преподаватель был идеалом в каком-то отношении для своих учеников, и можно смело признать, что Дмитрий им является. Помимо очень разумной организации онлайн занятий (я сама доцент с 20летним стажем преподавания), Дмитрий всегда находит момент на индивидуальную консультацию и объяснения. Вебинары слушаются на одном дыхании, все очень понятно, очень достойно оформлено, подробно проиллюстрировано. Что касается организации практик, лично для меня опыт работы в команде был очень ценным, была возможность сравнить — выполняла домашние задания обоими способами, в одиночку и в группе. Опыт коллективной работы, создания глоссария и обсуждения перевода в процессе создания и затем с преподавателем лично мне были очень нужны и полезны! Отдельное спасибо Дмитрию за созданную для нас библио- и видеотеку. С нами поделились богатыми материалами на русском и английском языках и словарями по специфике производства. Очень надеюсь не терять связи с Дмитрием и группой и после окончания курса!
Алексей
прошел курс «Технический перевод, часть 1» (раньше курс назывался «Машиностроительный перевод»
Курс помог мне освежить знания, которые я в свое время приобрел в техническом вузе, а потом, занимаясь переводами других тематик, благополучно забыл : ) И главное — показал, каким образом знакомые мне понятия воспроизводятся на английском (совершенно не так, как на русском). Очень полезно также оказалось познакомиться с подходом самого Дмитрия к техническому переводу. Было хорошо показано, какие аспекты оригинала стоит в переводе сохранять, а какие следует безжалостно отбрасывать : )

По структуре курса лично мне кажется, что было бы полезно уделить чуть больше времени вопросам безопасности и охраны труда, а также компьютерным системам управления производством (например, сократив часть последней лекции, которая была целиком посвящена аддитивному производству). Но это скорее потому, что я с этими тематиками чаще сталкиваюсь : )

Спасибо за курс!
Дмитрий
прошел курс «Технический перевод, часть 1» (раньше курс назывался «Машиностроительный перевод»
Курс Дмитрия Троицкого по машиностроительному переводу — это грамотно, полезно и свежо!

Грамотность в том, что преподаватель не просто опытный переводчик, а технический специалист, знающий все входы и выходы и глубоко понимающий тематику перевода.

Полезность в том, что преподаватель не просто технический специалист со знанием языка, а человек, который знает «как это по-английски» не из книжек, а из собственного опыта работы за границей и богатого опыта перевода на передовом крае науки и техники.

А свежесть в том, что курс прошел на одном дыхании. Не было никакой обязаловки и менторства, а были содержательные лекции, разборы домашних заданий, общение в прямом эфире и 24/7 по скайпу. На вебинарах, особенно на практикумах, у меня создавалось впечатление, что все это один большой экспромт.

В качестве пожеланий на будущее:

Создавать библиотеку полезных мультимедийных ресурсов для самообразования переводчиков. Хотелось бы лучше понимать разные виды технических текстов.

Выработать более эффективный подход к подготовке и проверке домашнего задания в группе. Хотя и в нашем онлайн-разборе никто не оставался обделенным, все-таки хотелось, чтобы оценки и исправления были более взвешенными. Может быть сдавать переводы преподавателю для заблаговременного анализа.

Большое спасибо!


Елена
прошла курс «Технический перевод, часть 1» (раньше курс назывался «Машиностроительный перевод»
Курс полезный и интересный. Информации много, всё по делу и чётко структурировано. Дмитрий Троицкий «на пальцах» объясняет как устроен станок, как делают композитные материалы и прочие технические аспекты мало-понятные гуманитарию. Это мини-лекции, которые интересно слушать даже без аспекта перевода. Много примеров и видео работы станков, изготовления деталей и материалов — зрелищно и познавательно! В переводе Дмитрий Троицкий профи. Имя — бренд, которое говорит само за себя. На занятиях Дмитрий щедро делится знаниями, литературой, советами. Создали папку словарей и прочих полезных ресурсов. Конструктивная и тактичная критика. Мастер-класс по переводу чертежей организаторы могут отдельно продавать за большие деньги) И сам курс увеличить в будущем)

Мне не понравилась организация практической части. Но это просто мне, человеку не умеющему работать в команде, если вижу вариант перевода выложенные ранее — перевожу в корне по-другому, наоборот, но чтобы отличалось. Но это скорее личная проблема.
Надежда
прошла курс «Технический перевод, часть 1» (раньше курс назывался «Машиностроительный перевод»
Благодарю команду АЛЬЯНС ПРО за организацию данного курса! Отдельные слова благодарности Дмитрию за профессионализм и знания, которыми он так щедро делится со слушателями. На протяжении всего курса чувствовалась искренняя заинтересованность Дмитрия в нашем обучении. Я боялась, что уже подзабыв, что значит сидеть за партой, заскучаю. Но Дмитрий отлично владеет ораторским мастерством, и это его мастерство в сочетании с неоспоримым профессионализмом и общей культурой заставляли меня (я уверена, что и всех остальных) ловить каждое его слово. Теоретический курс очень подробный и структурированный. Было много нового, а уже знакомое было аккуратно «разложено по полочкам». Вся теория подкреплена практикой. На практических занятиях разбор перевода никогда не сводится к сухому «правильно-неправильно». Дмитрий дает подробное обоснование к каждому случаю и находит «минутку» для рассмотрения примеров из практики, что делает процесс обучения живее, и информация усваивается быстрее и легче. При этом внимание уделяется всем аспектам перевода: рассматриваются не только точный перевод терминов, специфика отрасли, специальные знания, но и способы улучшения самой техники перевода и стиля. Курс будет полезен как начинающим переводчикам, так и переводчикам с опытом. Уверена, что каждый найдет для себя много полезного. Систематизированность знаний точно обеспечена. Начинающим переводчикам нужно обязательно воспользоваться возможностью и прослушать этот курс. И не стоит бояться Гуру. Дмитрий всегда находит нужные слова, к каждому подход толерантный. Отдельное спасибо Дмитрию за знакомство с новыми программами и лайфхаками для переводчиков. Хотелось бы надеяться, что в будущем будет проведен более подробный курс по работе с чертежами.
Вероника
прошла курс «Технический перевод, часть 1» (раньше курс назывался «Машиностроительный перевод»
Очень полезный курс. Материал подобран логично, объяснения понятны. Узнаешь много интересного, о чем в книгах не напишут. Ценно, что в рамках курса рассматривается не только английский-русский перевод, но и перевод в обратную сторону. Очень полезный элемент курса — разбор выполненного перевода. Материалы все предоставляются, поэтому можно и после курса обратиться к этим материалам. Спасибо огромное за курс! Рекомендую!
Мы обучаем штатных переводчиков и редакторов производственных, сервисных компаний, научных учреждений или бюро переводов.

Возможны такие варианты:
- обучение штатных переводчиков по нашим программам в наших онлайн-группах;
- подготовка специальной программы для группы от 10 человек с учетом тем перевода и специфики документов компании;
- индивидуальное обучение переводчиков;
- рецензирование переводов и консультирование.

Чтобы заключить договор, напишите нам на почту tech@apschool.ru, укажите интересующий курс и приложите карточку предприятия.

Некоторые совместные проекты по обучению техническому переводу:

Разбор терминологических задач, статьи и литература для переводчиков, анонсы мероприятий в наших соцсетях:

© Школа отраслевых переводчиков «Альянс ПРО»
По всем вопросам пишите на почту edu@apschool.ru