Устный технический перевод

онлайн-курс

    Это базовый курс по устному переводу технических тематик. На занятиях студенты осваивают основы:

    • знакомятся с принципами устного перевода технической тематики;
    • учатся искать информацию по теме перевода, техническую терминологию;
    • тренируются конспектировать звучащую речь с помощью переводческой записи;
    • переводят устно спонтанную и подготовленную речь с английского языка на русский и наоборот.

    Курс подходит новичкам в устном переводе и переводчикам с небольшим опытом в устном переводе, которые хотят попрактиковаться.

    В курсе — семь занятий. Основная часть времени посвящена практике. Студенты выполняют упражнения на занятиях, переводят устно домашние задания, организуют учебную конференцию с выступающим и переводчиком. Практика помогает закрепить навыки и увидеть прогресс.

    Занятия — с 26 апреля по ПН и СР в 18:00 Мск.

    Что будет на курсе

    Устный технический перевод с нуля
    Курс рассчитан на новичков в устном переводе. Преподаватель рассказывает об особенностях устного технического перевода, техниках, инструментах устного переводчика, требованиях к нему. Для успешной учёбы опыт устного перевода необязателен.


    Фрагмент занятия — преподаватель и студенты выполняют упражнение для развития памяти:
    Преподаватель с большим опытом в устном переводе
    Автор курса Мария Степанова более 20 лет переводит устно и письменно. Кроме этого, она 12 лет преподаёт перевод. Она даёт студентам не только теоретические знания из учебников, но делится находками и практическим опытом. Студенты получают информацию, которую можно добыть только в работе.


    Преподаватель курса, устный переводчик Мария Степанова в кабине для синхронных переводчиков:
    Много практики для закрепления теории
    В этом курсе много практики. На занятиях студенты делают упражнения для тренировки памяти и наработки навыка последовательного перевода. Дома они переводят выступления, записывают переводы на диктофон и отправляют на проверку.

    Последние два занятия проходят в виде конференций. Студенты выбирают тему, затем одни готовят выступления, другие устно их переводят для всей группы. Такой формат показывает, чему студенты научились на курсе.

    Фрагмент занятия — студенты практикуются переводить выступления сокурсников на учебной конференции:
    Как проходит учеба
    Вебинары
    Вебинары проходят на платформе Zoom. Длительность — 90 минут.

    На вебинарах преподаватель коротко объясняет теорию и переходит к практике. Ей отведена большая часть времени. Студенты выполняют упражнения для тренировки памяти, навыков переводческой скорописи и устного перевода. Для переводов используются видеозаписи на русском и английском языках.
    Домашние задания и обратная связь от преподавателя
    Студенты выполняют домашние задания и получают комментарии преподавателя. Дома они переводят устно небольшой фрагмент выступления, записывают свой перевод на диктофон и сдают на проверку. Преподаватель проверяет все работы и даёт комментарии, которые видны в личном кабинете студента. На следующем занятии преподаватель резюмирует результаты и даёт общие рекомендации.

    Фрагмент занятия — преподаватель вместе с группой разбирает домашнее задание:
    Сообщество
    Для студентов есть закрытый чат с преподавателем, где можно задавать вопросы 24/7. В чате можно обсуждать все смежные с курсом темы, обмениваться опытом с коллегами, разбирать интересные примеры, предлагать литературу.
    Преподаватель
    Мария Михайловна Степанова
    практикующий устный и письменный переводчик, кандидат педагогических наук
    Опыт работы
    Мария — доцент кафедры английского языка Одинцовского филиала МГИМО МИД России.

    Состоит в Союзе переводчиков России и является председателем правления Ассоциации преподавателей перевода.

    Мария — автор более 100 научных и научно-методических работ и учебных пособий. Кроме этого, она разработала учебные курсы «Психологический тренинг устного переводчика», «Введение в синхронный перевод», «Выйти и победить: подготовка к конкурсам устного перевода» и другие.

    Мария — организатор Ежегодного международного студенческого конкурса устного перевода.
    Образование
    1997 — Российский государственный педагогический университет им. А.И.Герцена, квалификация: учитель химии и иностранного языка.

    2017 г. — магистр менеджмента «Управление в высшем образовании» НИУ ВШЭ.

    2000 г. — кандидат педагогических наук.

    2017 г. Тренинг Андрея Фалалеева «Синхронный перевод».

    Стажировки в университете Северной Айовы, США (2000 г.), Карловом университете в Праге, Чехия (2013 г.).

    2017 г. — Синхронный перевод и методика его преподавания (Новый болгарский университет, София)

    2018 г. — Преподавание учебных курсов образовательных программ на иностранном языке.

    2018 г. — Конференц-перевод и методика его преподавания (Новый болгарский университет, София)

    2019 г. — Аудиовизуальный перевод для преподавателей.

    2020 г. — Профессиональная переподготовка по программе «Преподаватель русского языка как иностранного».

    2020 г. — Основы методики обучения переводу в вузе.


    Рабочие языки
    русский, английский, болгарский
    Сертификат
    Мы выдаём сертификат о прохождении курса «Устный технический перевод». Сертификат получают студенты, которые прослушали все занятия и выполнили все домашние задания.

    При необходимости выдадим сертификат на английском языке.
    Программа курса Техперевод 1
    В курсе 7 занятий с домашними заданиями и индивидуальной проверкой:
      1
      Введение в устный технический перевод
      • Особенности устного перевода технической тематики.
      • Типичные условия, в которых проходит устный технический перевод.
      • Требования к переводу и переводчику.
      • Упражнения на последовательный перевод.
      2
      Подготовка к устному техническому переводу
      • Терминология как основа технического текста.
      • Алгоритмы поиска информации и освоения новой темы.
      • Использование ГОСТов, международных стандартов и прочей документации для вхождения в тему.
      • Составление глоссариев.
      • Упражнения на последовательный перевод.
      3
      Использование переводческой записи в устном техническом переводе
      • Переводческая запись (скоропись) как необходимый инструмент при последовательном переводе. Принципы и приемы ведения записи при переводе технической тематики.
      • Упражнения на формирование и закрепление навыка ведения переводческой записи.
      • Упражнения на последовательный перевод с использованием переводческой записи.
      4
      Типичная ситуация устного перевода технической тематики: первое знакомство с производством и инструктаж по технике безопасности
      • Подготовленная и спонтанная речь: особенности. Принципы последовательного перевода подготовленной речи.
      • Упражнения на двусторонний последовательный перевод подготовленной и спонтанной речи с использованием переводческой записи.
      5
      Типичная ситуация устного перевода технической тематики: экскурсия по производству
      • Упражнения на двусторонний последовательный перевод подготовленной речи с использованием переводческой записи. Перевод вопросов и ответов.
      6
      Типичная ситуация устного перевода технической тематики: производственное совещание (тему выбирает группа)
      • Перевод подготовленных докладов с ведением записи. Перевод вопросов и ответов.
      • Анализ и самоанализ работы переводчиков.
      7
      Итоговое занятие. Вопросы и ответы
      • Перевод выступлений на знакомую тему с ведением записи.
      • Анализ и самоанализ работы переводчиков.
      • Вопросы и ответы.
      • Подведение итогов курса.

      Отзывы

      Это мой первый опыт участия в переводческих курсах, и я очень довольна, я получила ту информацию, которую искала, поняла, как практиковать и с чего начать практику устного перевода, курс меня мотивировал, и я начала заниматься дополнительно самостоятельно, поняла, что я небезнадежна и вполне могла бы работать устным переводчиком.
      Любовь Шиловская
      Прошла курс устного перевода для начинающих
      Очень понравился формат курса: он именно для практиков, минимум теории, много интересных заданий. Было замечательно снова почувствовать себя студенткой, особенно у такого чудесного преподавателя, как Мария Степанова. Спасибо ей огромное за терпение, такт и практические советы. Хотелось бы встретиться снова уже на курсе синхронного перевода))
      Валерия Щербинская
      Прошла курс устного перевода для начинающих
      Курс очень содержательный, тем более по части практики и правильно организован по темам и предметам. Преподаватель опытный и владеет хорошими знаниями что позволило впитывать большой объём информации за короткое время.
      Абдельсамад Махмуд
      Прошел курс устного перевода для начинающих
      Спасибо Марине Михайловне. Она постаралась максимально применить индивидуальный подход и была внимательна к каждому участнику курса. Спасибо за то, что делилась опытом и знаниями с начинающими переводчиками.
      Анна Майданюк
      Прошла курс устного перевода для начинающих
      Сколько стоит курс
      Есть два варианта участия — студент и студент в рассрочку.

      Студент полноценно занимается: смотрит вебинары, делает домашние задания, получает обратную связь от преподавателя, может задавать вопросы, если что-то непонятно. Получает сертификат, если прослушал все занятия и выполнил все домашние задания.

      Студент в рассрочку занимается так же как студент. Разница только во времени оплаты: студент в рассрочку оплачивают половину стоимости до начала курса (26 апреля), а остальное — в любое время до середины курса (10 мая).
      Частые вопросы
      Мне не подходит расписание. Как быть?
      Вы всё равно можете участвовать. Смотрите вебинары в записи, они появляются в личном кабинете на следующее утро после проведения. А если у вас появятся вопросы, напишите преподавателю в учебный чат или на почту.
      Что мне нужно знать, чтобы учиться на курсе?
      Для успешной учёбы достаточно понимать звучащую речь и говорить по-английски. Опыт устного перевода не требуется.
      Как долго мне будут доступны записи?
      Видеозаписи занятий и все дополнительные материалы будут доступны в личном кабинете неограниченное время после окончания курса.
      Могу ли я оплатить от юрлица?
      Да, можете. Для этого запросите счет на почту tech@apschool.ru и приложите к письму карточку предприятия.
      Если не понравится, могу я вернуть деньги?
      Короткий ответ — да, причём в любой момент. Правда, если вы уже прошли какую-то часть курса, её придётся оплатить. Остальное вернём со дня вашего запроса о возврате до конца курса.
      Можно ли обучиться техническому переводу за 7 занятий?
      Курс длится месяц. За это время переводчики осваивают основы устного технического перевода:

      • знакомятся с принципами устного перевода технической тематики;
      • учатся искать информацию по теме перевода, изучать новую тему и терминологию;
      • тренируются использовать переводческую запись;
      • пробуют переводить устную спонтанную и подготовленную речь с английского языка на русский и обратно.
      Во время учёбы можно получить базовые навыки. Такой подготовки достаточно, чтобы практиковаться самостоятельно после курса.